Za kvaliteten prevod je potrebno kvalitetno prevajanje

PrevajanjeZgornji stavek je še kako resničen. Prevajalci morajo biti podkovani v veliko življenjskih temah, neizpodbitno pa morajo obvladati jezik iz katerega, ter v katerega opravljajo prevod. Veliko ljudi, si sploh ne predstavlja, kako zahtevno delo je biti prevajalec.

Velikokrat mora prevajalcev razmišljati tako kot, oz. se postaviti v glavo pisca teksta, da bi prevod opravil kar se da najbolje. V poštev mora vzeti jezikovne značilnosti in prepreke obeh jezikov. Prevajalec ali prevajalka pa na sebi nosita tudi zelo veliko odgovornost, če prevajata na primer poslovne, sodne ali zdravniške dokumente, si tu zagotovo ne smeta privoščiti napak!

Prevod besedila poteka v več fazah, v prvem koraku se iz besedila naredi hiter osnutek, tega prevajalec še mnogokrat pregleda in ga sproti dopolnjuje. Velikokrat je v prevode vpleten tudi naravni govorec ali pa strokovnjak z omenjenega področja, ki mu poznavanje specifične terminologije ni tuje. Še posebej zahtevno je prevajanje poezije in leposlovja.

Po končanem prevodu je obvezno še lektoriranje besedila, s tem se zagotovi slovnična pravilnost. Lektoriranje skoraj vedno opravljajo naravni govorci, saj so njim v veliko večji meri znane kulturne značilnosti. V Sloveniji je na srečo ponudba prevajalcev in število prevajalskih agencij kar veliko, cene glede prevoda so v vsaki agenciji svoje, svetujem vam, da obiščete njihove spletne strani, ter si ogledate reference in cenik. Če se vam za prevod strašno mudi, vam bo marsikatera agencija v tej želji tudi ustregla, saj jih večina svoje delo opravlja korektno in vestno.